Ako Povedať Rozdiel Medzi Európska A Brazílska Portugalčina

Napríklad slovo padaria (pekáreň)

Lucie z Portugalska seba a v tomto príspevku bude zdieľať niektoré zaujímavé info na niektoré rozdiely medzi portugalskom odrôd hovorí v Portugalsku a BrazíliiPortugalský a Brazílčania nedohodnú na mnohé veci a ich rozhovory sú vždy plné diskusie. Napríklad, kto robí najlepšie feijoada (čierna fazuľa a bravčového mäsa, misky) alebo ak brigadeiro je lepšie ako portugalský krémové koláče (prísť na chlapci, skúste ich oboch. Avšak, existuje jedna vec, ktorú obyvatelia oboch krajín dohodli na portugalských hovorí v Brazílii je úplne odlišná od tej hovorenej v Portugalsku. Niektoré z nich dokonca ak budú schopní komunikovať v oboch krajinách po rokoch jazykový kurz. Možno to bude znieť hrozivo a to bude na prvý pohľad, ale akonáhle si zvyknete na rozdiely, porozumenie, bude oveľa jednoduchšie.

Americký slová ako brainstorming, médiá a pod

Hoci Brazília a Portugalsko zdieľať väčšiu časť jazyk, existuje mnoho variantov v oboch hovorené a písané. Tieto zmeny môžu byť nájdené v mnohých iných jazykoch, napríklad v španielčine a angličtine, ale v portugalčine sa dostanú na vyššiu úroveň. Prvá vec, ktorú treba zdôrazniť, je, že aj cez všetky rozdiely, nie je pochýb o tom, že väčšina portugalčina a Brazílčania porozumieť si navzájom dobre. Zatiaľ čo niektorí Brazílčania stále nájsť to trochu ťažké pochopiť, portugalský, ktorými sa hovorí v Portugalsku, portugalský ľudia sú zvyknutí na Brazílsky prízvuk v dôsledku expozície prostredníctvom Brazílsky soap opery (kto nemá rád.), ktoré sú skutočne populárne v Portugalsku. Ďalšou veľmi častou otázkou je, ako Brazílska portugalčina stalo sa tak líši od jednej z Portugalska a prečo isté nedošlo s inými portugalsky hovoriacich krajín rozšírila po celom svete. Tam je pojem, ktorý vytvoril Americký lingvista Albert Marckwardt nazýva Koloniálnej Mas vysvetľuje, že pre niektorých ľudí, ako portugalská hovorí v Brazílii a jeden hovorí v Portugalsku sa stali natoľko odlišné, v priebehu času.

Koloniálne Mas je hypotéza, že koloniálnej odrôd jazyka (napríklad Brazílska portugalčina) zmena menej ako rôzne hovorené v materinskom krajiny (Portugalsko).

Často sa hovorí, že kolónie postupujte podľa jazykovej preddavky matky krajiny s určitým oneskorením, a to najmä kvôli geografickej vzdialenosti.

Portugalský bola zriadená ako úradný jazyk v Brazílii iba v, aj keď kolonizácia začala v. V tom čase, kontakt s domorodých ľudí a otrokov zmenila hovorené portugalčina v Brazílii.

V XIX storočia, niektoré ďalšie zmeny nastali v jazyku, v dôsledku kontaktu s Európskych a Ázijských prisťahovalcov.

Ostatné krajiny, ktoré boli kolonizované Portugalsko hovoriť portugalský viac podobné materinského jazyka. Existujú dva hlavné vysvetlenia, ktoré: prvým je, že keďže väčšina z nich sú Africké krajiny, nemali mnoho externých kontaktov z iných kultúr, ktoré by mohli mať prispôsobené ich spôsob, ako hovoriť.

Druhý dôvod je, že v porovnaní s Brazília, tie krajiny, ktoré dosiahli ich nezávislosť oveľa neskôr (Angola sa stal nezávislosť v roku), a preto mali oveľa viac kontaktu s Portugalskom a jeho ľudí počas ich historický vývoj.

Teraz, keď viete, ako Brazílska portugalčina stal sa tak odlišné od portugalského z Portugalska, poďme sa pozrieť na tieto rozdiely a ako ich spozorovať. Zatiaľ čo Brazílčania hovoria znejúce vokály dlhšie a širšie, portugalský vyslovovať slová s viac zatvorené ústa a nie pronouncing na samohlásky toľko. To je určite najťažšia časť pre portugalský reproduktory najmä pre Brazílčania, pretože nemajú veľa kontakt s portugalskými z Portugalska. Okrem úst a výslovnosť samohlásky, tam je výslovnosť niektorých consonants, ktoré je tiež rôzne, najmä S na konci slova. V Brazílska portugalčina, S na konci slova sa vyslovuje ako SS, ale v Portugalsku, je vyslovované ako SH. V Brazílii, tento svet by byť výrazný 'doiss", ale v Portugalsku, bol by to výrazný 'doish'. Keďže Brazília je ako veľké krajiny, prízvuk sa môže zmeniť zo severu na juh, a to najmä v Rio de Janeiro a v mestách na severovýchode, výslovnosť S je podobný ako v Portugalsku. Hlavný rozdiel spočíva vo výslovnosti samohlásky alebo konkrétnejšie, ako portugalský ľudí eliminovať unstressed samohlásky medzi consonants slova, keď hovorí. V Brazílii by sa vyslovuje len ako to je napísané, ale v Portugalsku, toto slovo znie viac ako pad'ria. V Portugalsku tých consonants sú výraznejšie vždy rovnakým spôsobom, ale v Brazílii, ak nasleduje i alebo e, meniť ich zvuk G a Chi, resp. Napríklad slovo dia (deň) a tapete (koberec), keď vysloví Brazílčania, zvuk, ako gia a tapeche. Slovesá, ktoré sa použije s cocê musí byť konjugované v.

osobe jednotného a to je najčastejšie slovo, ktoré Brazílčania použiť na adresu niekoho.

V Portugalsku, você je formálny spôsob riešenia niekto, že nemáte najviac kontaktu s. Tu je zámeno používa v Portugalsku v neformálnom kontexte, a to výlučne pre priateľov, rodinu a bežné situácie. V Brazílii, tu sa používa v určitých regiónoch krajiny, ako extrémnom juhu a severovýchode, ale tu je chúlostivé časti - v Portugalsku, slovesá, ktoré sa používajú s tu musí byť konjugované v. osoba jednotného čísla, ale v Brazílii, rovnaké sloveso môže byť konjugované v. osobe a v osobe, ako aj v závislosti od regiónu. Na juhu Brazílie, conjugation je podľa portugalského z Portugalska, ale na severovýchode, obe zámená tu a você sú vždy konjugované v. osobe jednotného čísla. Všetky slovesný čas pravidlá sú zabudnuté, jediná vec, na ktorej záleží je vložiť gerund do vety v minulosti, súčasnosti alebo budúcnosti. V Portugalsku, gerund bola považovaná za neobvyklý desaťročia a namiesto toho, že jednoduché použiť infinitív slovesa.

už patria do každodenná komunikácia ľudí v Brazílii.

V portugalskej z Portugalska, latinským koreňom jazyka sú uchovávané a ďalšia vec, ktorá sťažuje vkladať cudzie slová v Portugalsku je obrovský odpor, že portugalský mať s cieľom zachovať rovnaké tradičné štruktúry jazyka bez použitia medzinárodné slová. Brazílčania a portugalskej použiť úplne iný slovník, ktorý sťažuje im rozumieť. Európska portugalčina má viac slov z Klasických Románskych jazykov - najmä španielsky - počas Brazílskej portugalčine má vplyv z Americkej pôvodných a pomocné jazyky. Dobrým príkladom je slovo ananás: v Brazílii je tzv abacaxi, zatiaľ čo v Portugalsku sa nazýva ananas. Existujú aj slová, ktoré sú napísané presne rovnaké, vyslovuje presne rovnaké, ale význam je úplne iný. Bicha v Portugalsku znamená, fila (riadok), ale v Brazílii rovnaké slovo je znevažujúci termín pre homosexuálov. Iné slovo, ktoré môže priniesť niektoré zvláštne chvíle je slovo propina. V Portugalsku propina je poplatok, ktorý škola študenti musia platiť ísť do školy. V Brazílii propina znamená úplatok. Tieto rozdiely môžu byť zábavné pre portugalských reproduktory, ale pre portugalských študentov sú zložité pochopiť. Dúfame, že tento článok pomohol pochopiť niektoré rozdiely medzi Brazílska portugalčina a tá Európska. Portugalčina je fantastický a bohatý jazyk a napriek všetkým rozdielom, že sme sa tu ukazuje, portugalčina a Brazílčania stále môžete navzájom komunikovať. Pekný článok. Na abacaxi je výber je trochu smiešne, hoci.

Oba sú prevzaté z rodnej Tupi Guarani jazykov, a iné jazyky vzal"ananas"od portugalska.

To je naozaj cool.

Ja by som nikdy nepočul, že koloniálnej mas hypotéza veľmi zaujímavé. Druhý jazyk hovorím, ruský, nie je mi to vôbec. Napriek tomu, že hovorí za veľmi širokú geografickú oblasť, nie je v skutočnosti, že mnohé rozdiely v prízvuk, nárečie, atď. Myslím, že to je dedičstvo Sovietskej vlády. Im sorry, ale nie je vylúčené, opravy byť o používaní"Tu"a"você"v Brazílii."Tu"je správne použité v severné irsko časť Brazílie, nasleduje. Namiesto toho, v južnej časti, a osobitne v Rio de Janeiro a Rio Grande do Sul, ktoré používajú"Tu"v zlom spôsobom, conjugating to s. Oh, myslím, že prijíma cudzie slová v Portugalsku je menej náročné teraz. Zvlášť, keď to príde k tech špecifické slová. Ja som vždy sluchu mladých ľudí a"hip' stredného veku, prijať rôzne anglické slová do ich portugalský, keď som sa s nimi porozprávať, alebo som nútený sledovať portugalský reality TV je to možno ako spôsob, ako sa zdá byť v pohode. Populárna kultúra je podporovať prostriedkov z Americkej kultúre. Ak poviete, že v Brazílii, ľudia budú ako"čo to sakra hovoríte o"môžu komunikovať s druhými, lebo, samozrejme, sú hovoriacich rovnakým jazykom. Nie je na rozdiel od rozdiely medzi Americkou a Britskou angličtinou. Keď hovoria Britská angličtina, štandardná forma languageas počul v TELEVÍZII, je pomerne ľahko pochopiť, pre Američanov.

Dôraz nie je tak odporné a len niekoľko slovo rozdiely slovnú zásobu a frázy sú nerozpoznateľné.

Ak však hovoria s Londýnskym, West End, alebo Škótsky prízvuk, je veľmi ťažké sledovať.

Na akcenty sú silné, surový a môže mať hlboké nosový zvuk.

Podobne, Americká angličtina s silný Južný prízvuk môže tiež predstavovať výzvu pre ľudí z Anglicka, aby sa ľahko a plne pochopiť. Som rád, portugalský, rovnako ako mám rád takmer všetky Románske jazyky. Teraz som hudobník priateľov v Brazílii a spolupracuje s nimi. A tiež som rád, Brazílsky sop opery. Učím sa to kúsok po kúsku. Má zmysel, aby sa vylúčiť druhá osoba conjugations, keď ukazuje Brazílska portugalčina conjugation. Učím sa Európska portugalčina a vytvorené stránky do konjugát portugalský slovesá pomôcť mne sa naučiť konjugát portugalčina. Na mojich stránkach je Brazílsky možnosť skryť druhá osoba conjugations. Druhá osoba množného čísla, vós, je zastaraný. V Portugalsku druhá osoba jednotného čísla je veľmi časté, ale zdá sa, že z tohto článku, že druhá osoba jednotného conjugation sa používa zriedkavo.